Résultats affichés : (1-2)/2

Lexique français de la pharmacopée syriaque

Collection : Miscellanées
Auteur(s) : GIGNOUX Philippe
Parution : 2020



En savoir plus...

ISBN 10 : 2705340551
ISBN 13 : 9782705340551
Publication : co-édition Association Semitica & cl
Pages : 84
Format (mm) : 140x240
Illustrations : oui

Ce lexique repose sur un manuscrit (BnF syriaque 423), qui, pour partie,
traduit des extraits de Galien et de Dioscoride, mais propose aussi un
texte inédit rédigé directement en syriaque et qui offre une quantité
de noms de plantes médicinales, mais aussi de produits animaux ou
minéraux entrant dans les compositions pharmacologiques. Les noms
de ces ingrédients sont souvent glosés dans des langues comme le grec
(les plus nombreux), l’arabe, l’arabo-persan.
Les entrées sont en français, de nombreux index permettant de
naviguer dans cet océan linguistique et savant.


Discipline : Histoire des sciences et des techniques
Mots-clés : Plantes, manuscrit, lexicographie, pharmacopée




La Traduction dans l’histoire 
des idées linguistiques

Représentations et pratiques

Auteur(s) : Collectif, AUSSANT Émilie
Parution : 2015

La Traduction dans l’histoire 
des idées linguistiques Zoom sur: La Traduction dans l’histoire 
des idées linguistiques

Ce livre n'est pas disponible


En savoir plus...

ISBN 10 : 2705339180
ISBN 13 : 9782705339180
Format (mm) : 158x240

Pourquoi, comment et dans quel contexte le transfert d’une langue à l’autre a-t-il été appréhendé par les théoriciens du langage (des tout premiers grammairiens, philosophes, exégètes, lexicographes, poètes… aux linguistes contemporains) et comment l’ont-ils, éventuellement, eux-mêmes pratiqué au cours de l’histoire ?

Les articles réunis dans cet ouvrage donnent, dans une perspective à la fois épistémologique et transculturelle, un aperçu des représentations (vocabulaire utilisé pour désigner l’activité de « traduction », existence de typologies ou de théories de la traduction, problèmes rencontrés, etc.) et des pratiques (type de textes traduits, acteurs, lieux, objectifs, etc.) de la traduction que les théoriciens du langage d’aires culturelles diverses ont pu élaborer.

Avec les contributions de Sylvie Archaimbault, Йmilie Aussant, Jean-Luc Chevillard, Christoph Harbsmeier, Aimйe Lahaussois, Frйdйric Lambert, Jacqueline Lйon, Francine Maziиre, Valelia Muni Toke, Valйrie Raby, Bruno Rochette, Ekaterina Velmezova et Eva Wilden.


Discipline : Littérature-Histoire des textes
Mots-clés : grammairiens, philosophes, exégètes, lexicographes, poètes, linguistes, traduction, idées linguistiques