Résultats affichés : (1-2)/2

La Traduction dans l'histoire des idées linguistiques

Représentations et pratiques – Préface de Sylvain Auroux

Auteur(s) : Collectif, AUSSANT Émilie
Parution : 2015



En savoir plus...

ISBN 13 : 9782705339180
Pages : 276
Format (mm) : 158x240
Poids : 470g

Pourquoi, comment et dans quel contexte le transfert d’une langue à l’autre a-t-il été appréhendé par les théoriciens du langage (des tout premiers grammairiens, philosophes, exégètes, lexicographes, poètes... aux linguistes contemporains) et comment l’ont-ils, éventuellement, eux-mêmes pratiqué au cours de l’histoire ?

Les articles réunis dans cet ouvrage donnent, dans une perspective à la fois épistémologique et transculturelle, un aperçu des représentations (vocabulaire utilisé pour désigner l’activité de « traduction », existence de typologies ou de théories de la traduction, problèmes rencontrés, etc.) et des pratiques (type de textes traduits, acteurs, lieux, objectifs, etc.) de la traduction que les théoriciens du langage d’aires culturelles diverses ont pu élaborer.

Avec les contributions de Sylvie Archaimbault, Émilie Aussant, Jean-Luc Chevillard, Christoph Harbsmeier, Aimée Lahaussois, Frédéric Lambert, Jacqueline Léon, Francine Mazière, Valelia Muni Toke, Valérie Raby, Bruno Rochette et Eva Wilden. 

 



Voir tous les collectifs Geuthner

Discipline : Linguistique-Dialectologie





La Traduction dans l’histoire 
des idées linguistiques

Représentations et pratiques

Auteur(s) : Collectif, AUSSANT Émilie
Parution : 2015

La Traduction dans l’histoire 
des idées linguistiques Zoom sur: La Traduction dans l’histoire 
des idées linguistiques

Ce livre n'est pas disponible


En savoir plus...

ISBN 10 : 2705339180
ISBN 13 : 9782705339180
Format (mm) : 158x240

Pourquoi, comment et dans quel contexte le transfert d’une langue à l’autre a-t-il été appréhendé par les théoriciens du langage (des tout premiers grammairiens, philosophes, exégètes, lexicographes, poètes… aux linguistes contemporains) et comment l’ont-ils, éventuellement, eux-mêmes pratiqué au cours de l’histoire ?

Les articles réunis dans cet ouvrage donnent, dans une perspective à la fois épistémologique et transculturelle, un aperçu des représentations (vocabulaire utilisé pour désigner l’activité de « traduction », existence de typologies ou de théories de la traduction, problèmes rencontrés, etc.) et des pratiques (type de textes traduits, acteurs, lieux, objectifs, etc.) de la traduction que les théoriciens du langage d’aires culturelles diverses ont pu élaborer.

Avec les contributions de Sylvie Archaimbault, Йmilie Aussant, Jean-Luc Chevillard, Christoph Harbsmeier, Aimйe Lahaussois, Frйdйric Lambert, Jacqueline Lйon, Francine Maziиre, Valelia Muni Toke, Valйrie Raby, Bruno Rochette, Ekaterina Velmezova et Eva Wilden.


Discipline : Littérature-Histoire des textes
Mots-clés : grammairiens, philosophes, exégètes, lexicographes, poètes, linguistes, traduction, idées linguistiques