Auteur(s) : RIKABI J.
Parution : 1949

ISBN 10 : 270531153X
ISBN 13 : 9782705311537
Publication : CGP Maisonneuve
Pages : 353
Format (mm) : 180x250
Poids : 530g
Illustrations : tabl. Dépl.
Auteur(s) : BONNEAU Georges
Parution : 1938
Pages : 54
Parution : 1935
ISBN 10 : 2705311386
ISBN 13 : 9782705311384
Pages : 434
Format (mm) : 150x240
Poids : 880g
Illustrations : 3 pl.
Parution : 1935

ISBN 10 : 2705311394
ISBN 13 : 9782705311391
Pages : 106
Format (mm) : 160x240
Poids : 400g
Auteur(s) : BONNEAU Georges
Parution : 1933
Pages : 128
Format (mm) : 170x255
Poids : 350g
Auteur(s) : PAULHAN Jean
Parution : 1913
ISBN 10 : 2705337822
ISBN 13 : 9782705337827
Pages : 500
Format (mm) : 125x180
Poids : 470g
En publiant chez Paul Geuthner, en 1913, le premier recueil de hainteny en français, Paulhan aura rendu lisible une part de la culture malgache. Il a fait de l’Émyrne (le pays où l’on voit au loin), un domaine propre mais partageable, une enseigne lointaine mais qui « faisait signe ».
Destiné aux des savants, ce livre a essaimé chez les poètes, à qui il pose la question de l’effet de leur langage. Extrêmement poétique par ses traductions, et porteur de moments narratifs très purs, il est aussi traversé par une double inquiétude, puisque les paroles qui s’y lisent auraient pu être perdues, mais que leur recueil peut à son tour être compris comme une perte. L’antiquité des hainteny est la qualité qu’on leur reconnaît le plus volontiers. Elle coïncide avec le respect de la sagesse ancestrale. Contrairement au pantoum malais, ou au haiku japonais, le mot hainteny n’est pas aujourd’hui retenu dans les dictionnaires de langue française. Qu’est-ce qu’un hainteny ? Adage ou dicton, c’est en tout cas un proverbe populaire, initialement dans le genre érotique.
Si Paulhan a retenu la thèse du caractère populaire de ces textes, leur valeur érotique a été effacée des dictionnaires ultérieurs, parce que le genre a évolué, peut-être, mais aussi parce que l’autocensure des informateurs et des collecteurs a été influencée par les missionnaires. Paulhan a le sens de la progressivité du sens. Aussi « le découvrement d’une signification n’est pas une donnée immédiate de la conscience, mais le résultat d’une “expérience du proverbe”, qui sourd au fond de “l’observation du proverbe” , quand celle-ci a été épuisée. Il est un processus rythmé par le scrupule, et régulièrement scandé par des formules ».
Le travail malgache de Paulhan reste un travail critique, qui débouche sur la dénonciation de deux illusions, celle de l’explorateur et celle du traducteur. Tout cela au fond est déjà dans le mot même de hainteny, compris comme « mots-de-science » ou « science-du-langage ». Qu’un texte soit savant, utile, éventuellement poétique, qu’il touche son destinataire, que sa fluidité soit sécable en dialogues, voilà tout le programme de la réflexion et de la vie de Jean Paulhan.