LE MUFAṢṢAL D’AL-ZAMAḪŠARĪ

TRADUCTION COMMENTÉE

Auteur(s) : BOHAS Georges, ALLOUSH Mustafa, BOUCHAOUR Nada
Parution : 2026



En savoir plus...

ISBN 13 : 9782705340964
Tome : 2
Pages : 341
Format (mm) : 160x240

Pourquoi une traduction du Mufaṣṣal d’al-Zamaḫšarī ? Parce que ce livre « connut une vogue considérable dans l’Orient musulman jusqu’à la fin du xiiie siècle » et il exerça une influence « très importante en Orient arabe et dans le monde iranophone, notamment à travers les commentaires d’Ibn Yaʿīš et d’Ibn al-Ḥājib ainsi que la Kāfiya de ce dernier. L’ouvrage peut être considéré comme la source principale des grands traités classiques. » En outre, al-Zamaḫšarī ne fut pas seulement un grammairien, mais il est également l’auteur d’un véritable thésaurus de la langue arabe intitulé ’Asās al-Balāġa « La fondation de la rhétorique », et surtout, en tant que théologien, il a composé l’un des plus célèbres commentaires du Coran : al-Kaššāf ʿan ḥaqā’iq al-Tanzīl, « Le livre qui dévoile les vérités de la Révélation ».

Pourquoi une traduction commentée ? Le livre vise à une présentation d’ensemble de la grammaire sous la forme d’un compendium ; du reste l’auteur désigne lui-même son ouvrage comme une introduction. Même pour le public arabe averti, une explicitation détaillée est nécessaire : celle d’Ibn Yaʿīš s’étend sur dix volumes dans l’édition du Caire. À plus forte raison le commentaire est-il indispensable pour le public francophone auquel on s’adresse ici. Notre originalité réside en ce que le commentaire est intégré à la traduction, en italique et en plus petits caractères, pour éviter toute confusion.

Georges Bohas, du laboratoire ICAR (UMR 5191 CNRS ● ENS de Lyon), professeur émérite à l’ENS de Lyon, est membre de l’académie de langue arabe de Damas. Il a publié de nombreux livres et articles sur l’œuvre des grammairiens arabes.

Mustafa Alloush, maître de conférences à l’Université Lumière-Lyon 2 et docteur en études arabes, est membre du laboratoire ICAR (UMR 5191 CNRS ● ENS de Lyon). Il a publié dans les domaines de la littérature, la civilisation et la linguistique arabe, particulièrement, en 2020, La place des interjections et des onomatopées dans le lexique de l’arabe.

Nada Bouchaour est traductrice et doctorante en histoire à l’IREMAM (UMR 7310 CNRS ● Université d’Aix-Marseille). Ses recherches portent sur l’histoire des pratiques de la traduction et sur la linguistique arabe.



Voir toutes les monographies Geuthner

Discipline : Linguistique-Dialectologie
Mots-clés : traduction, grammaire, langue arabe, théologie, Coran